lunes, febrero 12, 2007

FRENOS & CONTRAPESOS. Una nueva palabra: "Gobernancia"
. Alan Ahearne, Jean Pisani-Ferry & André Sapir. "Global Governance: An Agenda for Europe", Bruegel.

Hace un par de años se me ocurrió traducir checks and balances como "frenos y contrapesos". No es una traducción muy acertada: "contrapesos" no refleja adecuadamente el sentido de equilibrio en balances. Tampoco es muy original: simplemente traduje el francés freins et contrepoids que leí en una entrevista de Le Point a Jacques Attali.

Le veo, sin embargo, dos méritos. En primer lugar, ambas palabras ("freno", en singular; "contrapesos", en plural) fueron utilizadas por Mariano Moreno en sus artículos de la Gazeta de Buenos Aires de 1810, cuando intentaba explicar el sistema de equilibrio de poderes. En segundo lugar, no he visto ninguna traducción mejor (*).

¿Cómo traducir governance?
Governance, o gouvernance en francés, está de moda. Empecemos con una definición. Para Alan Ahearne, Jean Pisani-Ferry y André Sapir, governance global es:

"... el conjunto de reglas globales que gobierna las relaciones económicas internacionales, la red de instituciones que da soporte y cumplimiento a esas relaciones, y los procesos que promueven cambios en el sistema".

La principal diferencia con government parece ser la mayor informalidad del concepto de governance. Propongo, simplemente, "gobernancia" y "gobernancia global".

[Actualización: acabo de encontrar esta interesante "Étymologie du terme gouvernance". La autora ve el origen de la palabra en el verbo griego kubernân, "pilotear un navío o un carro", utilizado de manera metafórica por Platón para el "gobierno de los hombres". Este verbo dio lugar al latín gubernare, y a los derivados castellanos "gobernanza" y "gobernança".]

(*) Que en el idioma castellano no exista una adecuada traducción de checks and balances es un claro síntoma de nuestra cultura política proclive a la concentración del poder.

No hay comentarios.: